Ваш выбор - жизнь!

Послушным воле Творца,
логике Природы,
голосу Разума

Навигация

Связаться

E-mail: vladimir.zhukoff2013@yandex.by

Телефон: +375 17 3761822

Сотовый: +375 29 6313536

Лечение в Израиле


Глобус Беларуси - Архитектурные и иные достопримечательности Беларуси:


Карты Беларуси:



Праздники сегодня

Похмелье: языковой барьер или языковой мост?

Вы задумывались когда-нибудь, проснувшись после бурного веселья с головной болью, что не Вы один страдаете от похмелья? Тысячи французов и немцев, итальянцев и испанцев регулярно встречают утро с той же проблемой.

Такое яркое и незабываемое явление как похмелье, конечно же, нашло отражение и в языке всех народов, которые его испытывали.

В русском языке оно происходит от слово «хмель», что значит «состояние опьянения», «действие опьяняющих напитков» и частицы «по», что вероятно означает «по хмелю», «после хмеля». Как говорили наши предки: «Вино надвое растворено: на веселье и на похмелье».

В других языках оно тоже имеет свою этимологию, порой забавную.

Во французском языке похмелье, как правило, обозначается словосочетанием «guele de bois», что означает «деревянное рыло». Иногда используется слово cuite – выпаривание, жечь (об ощущении).

Немцы состояние «после вчерашнего» называют Katzenjammer, что дословно переводится как «кошачий концерт», или иногда Kater – «тяжелая голова» (второе значение этого слова – кот).

Для испанца похмелье – это tener resaca, что также означает «обратная волна прибоя», «грязь».

По-английски это hangover, употребляемое еще как «пережиток», «наследие». В более официальной обстановке носитель языка скажет «morning after» – утро после вчерашнего.

Трудолюбивые норвежцы сравнивают похмелье с работающими в голове плотниками – jeg har tommermenn.

Вот так похмелье объединяет жителей совершенно разных стран с разным прошлым и уникальным культурным наследием.